
The benchmark of any dim sum kitchen — delicate translucent steamed dumplings filled with whole prawns and bamboo shoots.
Har gow (蝦餃) is the yardstick by which dim sum restaurants are judged. The translucent wheat starch skin must be thin enough to show the pink of the prawn filling inside, yet strong enough not to tear.它应该至少有七个褶皱。 The filling of whole or coarsely chopped prawns, bamboo shoots, sesame oil and a whisper of white pepper should be fresh and clean. Making har gow at home requires wheat starch (not plain flour) and a confident hand with the distinctive pleating technique. The reward is extraordinary — fresh har gow bears no resemblance to frozen versions.虾饺(粤式虾饺)植根于中国厨房的日常烹饪,平衡了技术和传统:小麦淀粉(无麸质小麦淀粉,不是普通面粉)经过精心处理,借鉴了当地人历代改进的历史悠久的比例。这道菜具有明显的感官特征——烹饪时充满厨房的香气,一口一口地展现出的层次感,以及来自耐心调味而不是捷径的深度风味。无论是作为工作日晚上的开胃菜还是作为庆祝餐桌的中心装饰品,它都反映了当地的食品储藏室,当地的农产品、调味习惯和烹饪容器决定了最终的结果。制作这道菜的家庭厨师经常会注意到,一旦理解了核心方法,就会有多么宽容,以及一些小选择——小麦淀粉(无麸质小麦淀粉,而不是普通面粉)的新鲜度、添加顺序、最后的休息时间——如何将好的版本与令人难忘的版本区分开来。这个食谱会详细介绍这些选择,因此这道菜带着它在家乡的特色。
服务 4
将小麦淀粉和木薯淀粉混合。倒入沸水并快速搅拌。 Add lard and knead while still warm until smooth.盖上盖子休息10分钟。
Roughly chop half the prawns and leave the other half whole. Mix all prawns with bamboo shoots, sesame oil, soy sauce, salt, white pepper, sugar and cornflour. Mix vigorously in one direction to develop a bouncy texture.
将面团分成小球(每个约15克)。将每个球滚成直径约 9 厘米的圆圈。 (Or use a cleaver on an oiled surface: press down with the flat side to flatten into a round wrapper.)
将一茶匙馅料放在中间。 Fold the wrapper over and pleat one side in small folds to create 7+ pleats, pressing firmly to seal.
Line a bamboo steamer with parchment paper (or cabbage leaves).放置 har gow 时不要触摸。 Steam over boiling water for 8–9 minutes until the wrappers are translucent and the filling is cooked.
Serve immediately with soy sauce and a small dish of ginger in black vinegar.
Work quickly with the dough — wheat starch dough dries out fast.用湿布盖住。
打褶是一项需要练习的技能。 Watch a video before attempting — it helps enormously.
Do not over-fill: a tablespoon of filling is sufficient per dumpling.
Source the freshest wheat starch (no-gluten wheat starch, not plain flour) you can find — it is the flavour anchor of the dish.
边吃边分层调味;每个阶段的品尝可以防止最终结果平淡或过咸。
Add 1 tsp of spring onion and a sliver of ginger to the filling for a more complex flavour.
Har gow can also be pan-fried like gyoza for a crispy-bottomed version.
素食:用蘑菇、芝士、豆腐或丰盛的豆类代替主要蛋白质,以获得无肉版本。
更辣:添加新鲜辣椒、辣椒酱或少许辣椒粉和香料,以获得更温暖的口感。
清淡:减少三分之一的脂肪,并用高汤代替——味道保持不变,但菜感觉不那么浓郁。
将未煮熟的哈果冷冻在撒有面粉的托盘上,然后转移到袋子中。冷冻后蒸,烹饪时间增加 3 分钟。
虾饺是 20 世纪初在广州附近的一家茶馆创造的,并通过饮茶(点心)传统传播开来。它成为粤菜的标志性饺子和任何点心厨房的标杆。
是的——大多数组件在冰箱中可以保存一两天。用一点液体轻轻地重新加热,使其恢复活力。
如果小麦淀粉(无麸质小麦淀粉,而不是普通面粉)很难找到,最接近的替代品也具有相同的质地和水分含量。稍微调整调味料,因为替代品通常没有自己的特色。
它遵循最广泛接受的家庭烹饪模板。存在区域差异,我们在差异部分注明了主要差异。
通常是调味不足或催香阶段。分层打造风味,边吃边品尝,最后加入一点酸或盐来提亮菜肴。
每份 · 4 总份量
加入对话
登录发表评论并保存您最喜欢的食谱